Octetos…
Me he dado cuenta de que, quizás de forma aislada, en mi universidad a los profesores les ha dado por hablar de “octeto” en vez de “byte”. Me parece estupendo, aunque en España es una cosa que no está muy masificada.
Me hizo gracia estas navidades, cuando tuve aquí familia francesa y estaban viendo su correo electrónico el ver al lado de los mensajes: “44 ko. 1,15 mo”… Le pregunté sobre el significado y me dijo, como pensando “pues vaya con el chico que cacharrea con los ordenadores”, “mégaoctet”… Curioso, sumamente curioso y la definición está en Wikipedia. Los franceses siempre defendiendo su lengua (sin comentar lo de las t-shirts, los k7, el weekend y demás…).
¿Y el bit? Yo alguna vez he oido “bitio” (como las baterías )
Otra cosa que me irrita es que, en algunas asignaturas, además de traducir las siglas (utilizar PTM, Parte de Transferencia de Mensajes, para luego encontrarnos en el mercado laboral con MTP, por ejemplo…) hay algunos que utilizan indistintamente las siglas españolas e inglesas: PDH y JDP, SDH y JDS… Qué cosa tan horrorosa de verdad, no era asqueroso aprenderse las siglas pues ahora por partida doble… Menos mal que en la mayoría de las ocasiones es darle la vuelta. Las que más gracia me han hecho: PUSI (Parte de Usuario de Servicios Integrados, dísela tu a un yankee y verás como se ríe) y RAL (Red de Area Local, cuando todo el mundo habla de LAN).
¿A tí qué te parece, defensa de la lengua o ridiculez extrema?