El inglés como virus

Es imposible que un idioma se mantenga estanco y libre de impurezas pertenecientes a otras lenguas, pero el no destrozarlo está en mano de todos.

Está empezando a vivir aquí una amiga italiana que tiene una beca Erasmus, y comentó el otro día que la había sorprendido gratamente las pocas palabras inglesas que usa el español de a pie. La verdad es que alguna que otra vez lo había pensado, como cuando en clase de francés te dicen que camiseta se dice t-shirt y que fin de semana weekend, como en inglés pero con la boca medio cerrada. Me alegro un montón de que en español sigamos teniendo palabras para todo sin tener que recurrir a otros idiomas.

¿Y qué hacemos con los nuevos términos? Hoy se plantea qué hacer con palabras como cd-rom (”cederrón” según la RAE) al igual que en su momento pasó con términos como football (”fútbol” según la RAE). ¿Está bien castellanizarlo todo? Cuando no existe un término que lo explique creo que sí, que al menos exista la posibilidad de utilizar una palabra española, que no haya que utilizar tanto la cursiva.

Por otra parte yo creo que al español sí le gusta utilizar extranjerismos, que queda muy culto, o moderno, o gafapasta, o yo qué se, pero el hecho es que le encanta. ¿Por qué utilizamos la palabra “testear” cuando existen otras de mayor calibre lingüístico como probar, verificar, comprobar o certificar? También hay una palabra que me revienta leer, sobre todo en algunos blogs tecnológicos escritos por latinoamericanos: “feature”. Sí, en inglés es una palabra preciosa pero qué hay de esa belleza en forma de letras que es “característica”, aquello que caracteriza a algo, que le imprime su carácter… Que nos pillen confesaos.

A los ingleses parece ser que les encanta inventarse palabras nuevas y de paso mandar de una patada al diccionario unas cuantas al monte del olvido. El inglés en la práctica se parece cada vez más a la neo-lengua orwelliana, y más aún con cosas como El inglés en 1000 palabras. Por lo menos el diccionario cada vez pesará menos, u ocupará menos kB a saber.

 

2 Responses to “El inglés como virus”

  1. Anda que los de CC acaban pronto!

    Una de las características de las lenguas es su capacidad de cambio, sin duda. Independientemente de lo que los ingleses hagan con su lengua, si que es cierto que el resto de lenguas habladas en paises donde se imparte el inglés como una segunda lengua (aunque sea en distintos grados) tienden a adoptar vocabulario directamente del inglés. Pero tambien hay algo más cierto que eso y es que, los paises anglosajones no dejan de recibir inmigrantes y con ello su lengua no deja de enriquecerse. La prueba está en que desde hace siglos, palabras hispanas flotan en el léxico inglés, además de palabras pertenecientes al hebreo (por la inmigración judía), rusas, alemanas, francesas (en gran medida), etc..

  2. Anonymous says:

    Nunca has oído que el español es una lengua viva??? Es lo mejor que tenemos siempre encontramos la palabra en nuestro vocabulario.
    Y te lo digo yo que en gallego hay un montón de ellas

Leave a Reply